В НовГУ рассказали, почему историю сокровищ Эрмитажа сложно перевести на английский
24 июня 2026, 11:13 44
Даже точно переведённые на другой язык ювелирные термины могут потерять свой «блеск». Их названия, образность, исторический и культурный контекст представляют сложность не только для посетителей музеев, но и для лингвистов. В НовГУ изучили перевод текстов виртуальных экспозиций ювелирного искусства Государственного Эрмитажа. Учёные выделили основные приёмы, которыми пользуются переводчики музея.
Авторы исследования — доцент кафедры иностранных языков, перевода и межкультурной коммуникации НовГУ Ирина Ушанова и заведующая кафедрой Елена Жукова.
Тексты виртуальных экскурсий должны быть информативными, привлекательными и несложными, а также обладать эмоциональностью и оригинальным стилем изложения. Исследования текстов Эрмитажа показали, что они соответствуют этим требованиям. Однако у посетителей возникают трудности с лексикой, синтаксисом и морфологией. Поэтому при составлении и переводе таких текстов важно делать их максимально доступными для всех пользователей, даже без специальных знаний.
Исследователи изучили 100 пар текстов на русском и английском языках из виртуального тура по Эрмитажу. Проанализировали лексику и грамматические конструкции текстов этикетажа, то есть кратких описаний экспонатов, а также экспликаций — пояснительных текстов, которые знакомят посетителей с историей предметов.
Работая с такими текстами, переводчик сталкивается с ювелирной терминологией, которая включает названия камней, техник, видов украшений и материалов. Это требует не просто «замены слов», а сложной адаптации для иноязычной аудитории.
— При переводе многокомпонентных названий используются разные приемы, — рассказала Ирина Ушанова. — Например калькирование, то есть, дословный перевод составных частей. «Пара серег с фигуркой Артемиды на лани» переведены как «Pair of Earrings with the Figurine of Artemis on a Fallow Deer». Существуют и лексико-грамматические трансформации. Например, «ладьевидные серьги» переведены как Crescent-shaped Earrings — вместо прямого соответствия переводчик выбрал оборот, означающий серповидную форму. Это позволяет зрителю интуитивно представить внешний вид украшения. В другом случае «Пара серег с подвесками в виде фигурки Эрота» превратилась в Pair of Pendant Earrings Shaped as a Figurine of Eros, где использованы одновременно лексико-грамматическая замена и добавление причастия.
Исследование показало и типичные ошибки переводчиков: потеря метафор, изменение синтаксической структуры предложений, смещение акцентов. Показателен текст-экспликация для браслета: «Ажурный литой браслет состоит из двух половин, скрепленных шарнирным устройством, на каждой из которых помещено рельефное изображение коня со вскинутыми задними ногами, касающимися холки. Голова коня стилизована. Грива, копыта и листовидный орнамент на стыках каждой половины браслета украшены бирюзовыми вставками».
Его перевели следующим образом: «The two hinged parts of this cast openwork bracelet are decorated with the relief representation of horses with their hind legs thrown up and touching the withers. The horses' heads are stylised. The manes, hooves and the leafy ornament on the junctures are inlaid with turquoise».
— Перевод довольно краткий и содержит только описание внешнего вида ювелирного изделия, — отметила Ирина Ушанова. — При переводе первого предложения применяется лексико-грамматическая замена – активный залог меняется на страдательный, подлежащим становится сочетание «две шарнирные части» / «the two hinged parts», а «ажурный литой браслет» перемещается в притяжательный падеж. Такая замена выглядит неудачной – из-за неё в первом предложении смещается акцент с объекта в целом на его части.
Во многих экспликациях ювелирное искусство переплетается с историей, упоминаются имена исторических личностей, топонимы, названиями эпох и событий. Пример – текст к табакерке с портретом императрицы Елизаветы Петровны.
— Уже при переводе многокомпонентного названия используются два приема – транскрипция и опущение отчества в переводе имени собственного: Snuffbox with a Portrait of Empress Elizabeth, — подчеркнула Ирина Ушанова. — Лексико-грамматическая замена использована при переводе следующего предложения: «Высокий ранг изображенной требовал особого обрамления, а потому крышка оправлена в золото и украшена алмазами и рубинами в изящном орнаменте чеканного серебра». Переводчик заменил «изображённой» на имя императрицы, устранив двойственность толкования причастия в английском языке. Но не отразил причинно-следственной связи, опустив при переводе «а потому»: Elizabeth's high rank demanded that the portrait be set in a special frame, the lid framed in gold and decorated with diamonds and rubies, elegantly ornamented with chased silver.
Как отмечают авторы работы, музейные тексты в виртуальных выставках – ценный материал, который показывает культурный код страны и её историю. Качественный перевод музейных текстов обеспечивает успех межкультурного диалога.
Исследование было опубликовано в журнале «Учёные записки НовГУ».
Эту и другие новости читайте в официальном МАХ-канале Новгородского университета.

