В НовГУ рассказали, для чего переводчики придумывают собственный жаргон
29 апреля 2025, 17:20 1427
Спикеры выделили пять этапов работы переводчика с текстом: прочтение произведения целиком, анализ текста, «переводческие» расследования, передача культурного кода и собственно перевод. Третий и четвёртый этап подразумевают поиск полной информации об авторе произведения, а также о том, в какую историческую эпоху и в какой стране оно было написано. По словам спикеров, в каждом месте есть свой культурный код, и в задачу переводчика входит адаптация для читателя тех реалий, которых нет в его языковой и культурной среде. Существует как буквальный, так и вольный перевод произведения, и важно сохранять баланс.
— В книге, которую я однажды переводила, была картинка, на которой изображался стол с продуктами, а среди них лежал пакет с надписью: «Мадлен», — рассказала Ася Кравченко. — Это детское печенье, которое упоминается в романе французского писателя Марселя Пруста «В сторону к Свану», где для главного героя вкус «Мадлен» — это вкус детства. Все французы знают это печенье, так как марка популярна в их стране. А книги Марселя Пруста читают ещё в школе. Для того, чтобы передать русским детям-читателям вкус этого печенья, нужно было заменить незнакомую для нас марку на отечественную. Сюда может подойти, к примеру, печенье «Мария» или «Юбилейное».
В книгах местами применяются игры слов и жаргонизмы. При работе с ними переводчикам нужно проявить креативность и придумать «внутренний язык», более понятный для местных читателей. К примеру, в «Заводном апельсине» Энтони Бёрджесс придумывал молодёжный сленг «надсат», местами похожий на русские слова. Отечественным переводчикам нужно было дополнительно преобразовывать авторский сленг, чтобы он был более понятен читателям. Все жаргонизмы оставляли на латинице, чтобы отличать их от обычной речи на кириллице: droog «друг», malchik «мальчик», korova «корова», litso «лицо».
— Недавно я переводила книгу французской писательницы, в которой по сюжету в школе главной героине дают задание наблюдать за каким-нибудь животным и вести дневник, — объяснила Ася Кравченко. — У героини не было домашних животных, и она решает наблюдать за своим старшим братом Леонардом, записывая его поведение, реакции и происходящие с ним события. Для полноценного перевода мне нужно было соблюдать четыре стиля письма: речь восьмилетней девочки, псевдонаучный стиль её дневника, речь старшего брата и содержание рекламных вставок. Самым сложным для адаптации оказались второй и третий стили. В случае с псевдонаучными рассуждениями и записями в дневниках девочка придумывает свой язык и термины, похожие на латинский язык, описывая, где обитают и как живут «подростикус-вульгарис». Речь брата в тексте не делилась на слова и была записана так, как слышится, а не как пишется по правилам языка. По стилистике она была «маргинальная» и напоминала сленг современной французской молодёжи, где слоги в словах меняются местами, что затрудняло процесс перевода. Моей задачей было придумать свой адаптированный жаргон, чтобы передать исходный замысел автора в характере персонажей.
По словам спикеров, главная разница в переводе человека и нейросети – вариативность работы со стороны людей. Человек способен намного глубже понять смысл, стиль произведения и предложить несколько возможных вариантов перевода произведения.
Детская литература, как отметили спикеры, намного сложнее в переводе.
— Переводчикам часто говорят: «Начинайте с детской литературы», но я считаю, что нет ничего сложнее этого жанра, — пояснила Наталья Волкова. — Потому что каждая фраза, каждое слово должно быть на своём месте. Вы переводите для детей, и всё время должны думать, как текст будет звучать для них. Взрослая литература читается про себя, а детская литература – вслух. Также в детских книгах практически не допускаются сноски, в отличие от взрослых, это связано также с восприятием текста детьми.
Также эксперты рассказали о различиях в языковых нормах разных стран. К примеру, в английском языке должны строго соблюдаться нормы синтаксиса и согласование времён, что не характерно для русского языка.
Проект «Лекторий» проходит на площадке Гуманитарного института НовГУ.
Эту и другие новости читайте в официальном телеграм-канале Новгородского университета.
Рубрика: